Можно ли использовать символы не из латиницы в международном почтовом адресе?


Можно ли использовать символы не из латиницы в международном почтовом адресе? Международные почтовые слуги обычно стоят недешево, поэтому очень важно правильно указать адрес получателя, чтобы ваше почтовое отправление добралось до места назначения. Сложность заключается в том, что в разных странах могут использоваться разные алфавиты, и это нередко сбивает с толку при написании международного адреса. На каком языке писать адрес и можно ли использовать в международных почтовых адресах символы не из латиницы?

Начнем с того, что большинство стран мира состоят во Всемирном почтовом союзе (ВПС), а в те, которые нем состоят, почта доставляется через почтовую систему одной из стран-членов ВПС. ВПС поддерживает функционирование единой всемирной почтовой системы и регулирует международные почтовые услуги. Именно нормы ВПС определяют структуру международных почтовых адресов и то, какие символы могут в них использоваться.

В руководстве ВПС по международным почтовым адресам четко указано, что в международных адресах должны использоваться латиница и арабские цифры. Однако можно и даже рекомендуется продублировать адрес на языке страны назначения, если в ней используется другая система письменности (арабский алфавит, ивритский алфавит, китайские иероглифы, кириллица, корейская фонематическая азбука хангыль и т. п.), чтобы облегчить доставку отправления национальной почтовой службой страны назначения.

В таком случае адрес нужно написать дважды в соответствующем месте на конверте или почтовом ярлыке: один раз латиницей и один раз на языке страны назначения. Размещение адресов будет зависеть от требований почтовой службы страны отправления. Например, при отправке посылки из США нужно соблюдать требования Почтовой службы США (USPS), которые гласят, что адреса, написанные символами, отличными от латиницы, должны сопровождаться подстрочным переводом на английский.

Если вы не знаете, как перевести адрес на английский, его нужно транслитерировать латиницей с языка страны назначения. К примеру, “вул. Франка” в украинском адресе можно перевести как “Franko str.” или транслитерировать как “vul. Franka”; оба варианта приемлемы. Переводить или транслитерировать нужно весь адрес полностью, а также полное имя получателя.

Когда возможности указать адрес получателя на двух языках нет (к примеру, на конверте или посылке слишком мало места или же при создании почтового ярлыка онлайн система позволяет указать только одну версию адреса), адрес нужно писать латиницей.

Также следует помнить, что особенно важно правильно указать название страны назначения. Оно всегда пишется в последней строке адреса заглавными буквами; в этой строке нельзя указывать никакие другие элементы адреса.

При отправке из США название страны назначения должно быть написано на английском языке. Если же вы отправляете посылку из страны, где английский — не основной язык, рекомендуется указать страну назначения дважды: на языке (или одном из языков) страны отправления и на английском. В целом при написании страны назначения на конверте или посылке нужно ориентироваться на рекомендации почтовой службы страны отправления.

А вот при написании всего остального адреса приоритет имеют рекомендации почтовой службы страны назначения, даже если сам адрес вы пишите латиницей. Форматы адресов для всех стран-членов ВПС можно найти на сайте ВПС: перейдите по ссылке, нажмите Postal Addressing Systems (PAS) в меню слева, выберите нужную страну из выпадающего списка и нажмите Download, чтобы загрузить файл PDF с инструкциями по написанию адреса для этой страны.

Итак, давайте подытожим. Адреса на международных письмах и посылках должны быть написаны латиницей и арабскими цифрами; если в стране назначения используются другие буквы и/или цифры, можно продублировать адрес на ее языке. Название страны назначения должно быть написано на языке (или одном из языков), используемом в стране отправления, и продублировано на английском языке.